о лингвистике и казачьем языке

Почитал книгу Владимира Плунгяна «Почему языки такие разные».

В книге автор рассказывает о том, как языки сформировались, как развивались, какие семьи образуют по всему миру, как используются, какие языковые средства доступны в одних языках и отсутствуют в других. Книга будет интересна любому читателю, не обязательно лингвисту! Написана простым и понятным языком о, казалось бы, серьёзных и узкоспециализированных вещах.

Некоторые моменты мне показались важными, и я решил их выделить:

Бывает так, что в стране государственным оказывается такой язык, который вообще не является родным ни для кого из коренных жителей этой страны. Стр 52.

Часто слышу, что по языку определяется национальность. Но автор нам говорит об обратном. Это доказательство того, что данное утверждение несостоятельно.

Поднимемся на одну ступеньку выше – и найдём языки «уличные» (их ещё иногда называют «региональными»). Это языки, на которых говорят уже целые большие области; приехав в город из деревни, на таком языке вполне можно объясняться. Но за пределами «своей» области этот язык уже мало кто понимает; обычно (хотя и не всегда) на таком языке только говорят, но не пишут или пишут очень мало. Стр 54.

Это один в один описание казачьих языков – балачки, гутара, например. Кто-то спорит и называет их диалектами русского языка. Нам это не так уж и важно. Языками их тоже можно называть. С точки зрения лингвистики, это тоже будет правильно.

Также автор рассуждает о разных странах, где высшее общество пользовалось вовсе не родным языком, а «модным» в этом обществе:

А вот что Пушкин пишет про Татьяну в «Евгении Онегине»:

Она по-русски плохо знала,

Журналов наших не читала

И изъяснялася с трудом

На языке своём родном

Это можно было сказать про многих русских дворян той эпохи.

В истории очень многих стран были периоды, когда на самой верхней ступеньке находился какой-нибудь чужой язык. Помните, что было рассказано в первых главах про историю английского языка? Несколько веков высшие слои английского общества говорили на старофранцузском языке. В Венгрии несколько веков говорили по-немецки, а, например, в древней Польше… по-чешски. Стр 56.

Значит ли это, что Татьяна не была русской, так как она слабо знала русский язык? Значит ли это, что английские высшие слои общества не были англичанами, что венгры не были венграми, говоря по-немецки, что поляки не были поляками, говоря по-чешски?

Или что казаки не являются казаками, говоря по-русски?

Именно поэтому лингвисты стремятся изучить и описать как можно больше разных языков. Ведь в каждом новом языке может обнаружиться что-то такое, чего не было ни в одном из известных раньше! И вовсе не обязательно, чтобы это был язык, на котором говорит много людей или на котором написаны знаменитые книги. На очень ценных и важных для лингвистики языках могут говорить люди только одной деревни, затерянной где-нибудь в горах. Стр 75.

Одной деревни! В 2010 году в переписи населения было записано 67500 казаков по национальности. Естественно, не все казаки знают хорошо казачьи языки. Кто-то и вовсе не знает ни слова. И когда кто-то «умный» спрашивает «какие же книги написаны на вашем казачьем языке», можно свободно отвечать, что он в своё время не успел сформироваться в письменный. Для этих целей использовался русский, как понятный всему населению России. Это не может умалять значимости нашего родного языка. Тем более, что нас — не одна деревня! Книги на казачьем есть, но их мало. Вот, например, сказки на казачьем, или словари. Современные энтузиасты до сих пор составляют словари гутара и балачки. В сети даже видел предложение составить поздравительный текст или перевести какую-либо речь на казачий язык. Людям он интересен. Люди им пользуются в быту, в своих родных областях, хуторах и станицах. Это многообразие России, а не пресловутый сепаратизм!

Видео для тех, кто считает, что казачий язык — это тоже самое, что и русский (ну, или диалект русского):

Вам может также понравиться...